I am afraid of the tongue I was raised to speak,
No tiene sentido, lo sé.
Ask me to sing a Spanish ballad and there won’t be a problem,
Pero pídeme que escriba en español y temblaré.
I wish I could write a paragraph with 
la gramática española perfecta,
but I can’t.
Me dicen que no es tan difícil,
but they never had to use google translate to write a bilingual poem before.
No me malinterpretes;
I can read, speak, and sing in Spanish,
Mi problema es con la escritura.
Where does the accent go?
Si aplaudo lo suficiente, ¿lo encontraré?
Did I spell this right?
¿Es el español realmente una lengua fonética?
I can’t even argue online,
Sé que me veré analfabeta,
and the argument will be null and void.
Tomé clases de español por esta misma razón,
& managed to fail them all
qué raro, pensé que era bilingüe,
guess not.
Mi mamá una vez me dijo que es porque soy cincuenta por ciento mexicana,
The other fifty percent belongs to America,
“No pienses demasiado en ello, 
You don’t even need Spanish grammar here.”
Lo sé pero no puedo dejar de pensar:
If I’m half American simply for being birthed here,
¿A dónde fue mi mitad mexicana?
Did she stay behind?
Sometimes I forget the words
Que quiero decir
In both Spanish & English
Como si tirara las dos mitades y las perdiera,
leaving me to play a guessing game once again.
A veces escribo una o dos palabras bien
But I’m so used to being wrong I erase them and add my mistakes,
Sólo para asegurarme,
that I’m getting my message across.
Aylin Lopez is a twenty-two year old, unemployed, college student who writes in her spare time (which she has in abundance).
Back to Top